المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : نشيد السودان الوطني بلغات العالم المختلفة .


ابوبكر وديدى
01-Oct-2010, 03:56 PM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
«.نشيد السودان الوطني بلغات العالم المختلفة»
نحن جند الله جند الوطن *** إن دعا داعي الفداء لم نخــن
نتحدى الموت عند المحن *** نشترى المجد بأغلى ثمن
هذه الأرض لنا فليعش *** سوداننا علماً بين الأمم
يابني السودان هذا رمزكم *** يحمل العبء ويحمى أرضكمالاسبانية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Espanol
Estamos Ejercito AIIah
Ejercito Patria
Que era innecesario el sacrificio no
Cuando desafio la muerte ordalias
Gloria comprar mas caro
Esta tierra hemos vivido Sudan
Los cientificos entre Unido
Mi hijo - este simbolo Sudan
Lieva Ia carga y proteger su tierra

الالمانية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Deutsche
Wir sind die Soldaten Gottes und der Heimat
Wir werden niemals daran scheitern uns zu opfern,
wenn wir aufgerufen werden
Ob dem Tod trotzen, Elend oder Schmerz
Wir geben unser Leben für den Preis des Ruhms
Möge dieses Land, unser Sudan, lange leben
Allen Nationen den Weg weisend
Oh Stämme Sudans, aufgefordert jetzt zu dienen
Nehmt die Bürde und bewahrt Euer Land

اليونانية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Στίχοι στα ελληνικά (μετάφραση)
Είμαστε ο στρατός του Θεού και της χώρας μας,
Ποτέ δεν πρέπει να αποτύχουμε
όταν η πατρίδα μας καλεί να θυσιαστούμε.
Αψηφούμε το θάνατο στους δύσκολους καιρούς ,
Θα αγοράσουμε τη δόξα, με οποιοδήποτε τίμημα.
Αυτή η γη είναι δική μας, είθε το Σουδάν
να ζει αναγνωρισμένο ανάμεσα στα άλλα κράτη.
Λαέ του Σουδάν αυτή είναι η σημαία σου
Που θα επωμιστεί το φορτίο και θα προστατεύει την γη σου

الارامية العبرية
תרגום לעברית
אנו צבא האל, צבא המולדת
אם תבוא קריאת ההקרבה, לא נבגוד
נקרא תיגר על המוות בשעת מבחן
נקנה את התהילה במחיר היקר ביותר
זו הארץ לנו
שתחיה סודאן שלנו כדגל בין האומות
בני סודאן, זהו סמלכם
הנושא את הנטל ומגן על ארצכם.
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]

الفرنسية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
hymne national de Le Soudan
« Nous sommes l'armée de Dieu et de notre terre,
Nous n'échouerons jamais quand appelé au sacrifice.
Si bravant la mort, des difficultés ou la douleur,
Nous achèterons la gloire, pour n'importe quel prix donné.
Mai cette notre terre, les longs de phase du Soudan très,
Montrant à toutes les nations la manière.
Fils du Soudan, appelés maintenant au service,
Épaulez le charger de préserver notre pays. «

البلغارية
Текст на български
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Ние сме армията на Бога и на нашата страна,
Ние никога няма да отстъпим, когато ни призовът към саможертва.
Забравяме смъртта, трудностите и болката,
Да добием славата си на добра цена.
Да живее дълго нашата страна — Судан,
И да покажем на всички нации пътят.
Синове на Судан, призовани сте да служите,
Изпълнете задачата, да запазим нашата страна.

لغة الملايو( ماليزيا)
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Kami adalah angkatan tentera Tuhan dan tanah air,
Kami tidak akan gagal apabila dipanggil untuk berkorban.
Tidak kira mengharungi kematian, penderitaan atau kesakitan,
Kami menggadai nyawa sebagai harga untuk kegemilangan
Semoga tanah Sudan kita hidup lama
Menunjukkan jalan kepada semua negara
Anak-anak Sudan kini diseru untuk berkhidmat,
Pikul tanggungjawab untuk melindungi negara kita.

الاوكرانية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Переклад
Ми — армія Аллаха, армія вітчизни
Ми ніколи не відступимо,
.коли нас закличуть до самопожертви
За сміливу cмерть, труднощі чи біль
Ми досягнемо слави за будь-яку ціну.
Хай живе наша земля — Судан,
Нехай вона вкаже шлях усім іншим націям.
Сини Судану, призвані на службу,
Виконають завдання охорони своєї землі.

السويدية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
Svensk oversattning
Vi ar Guds och vart lands arme
Vi skall aldrig misslyckas nar vi kallas till uppoffringar
Aven runt dod - motgang och smarta
Skall vi kopa ara- till vilket pris som helst
Ma detta - vart land Sudan leva valdigt lange
Och visa alla nationer vagen
Soner av Sudan - sammankallade for att tjana
Axla ansvaret av att bevara vart land .

التايلاندية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
คำแปล
เราคือกองทัพแห่งและแผ่นดินของเรา
เราจะไม่มีวันพ่ายยามเรียกหาความเสียสละ
ไม่ว่าจะตายอย่างหาญกล้า ทุกข์ยาก หรือเจ็บปวดก็ตาม
เราจักชิงเอาเกียรติศักดิ์มา ไม่ว่าจะแลกด้วยอะไรก็
ขอให้แผ่นดินซูดานของเรา จงเจริญชั่วกาลนาน
จงแสดงให้นานาชาติได้เห็นถึงวิถีของเรา
บุตรแห่งซูดานเอย จงรวมกันมาเพื่อรับใช้ (ชาติ)
จงแบกรับภารกิจในการพิทักษ์ชาติไว้เถิด

الانكليزية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
SUDAN NATIONAL ANTHEM
We are the army of God and of our land,
We shall never fail when called to sacrifice.
Whether braving death, hardship or pain,
We'll buy glory, for any given price.
May this Our land, the Sudan live very long,
Showing all nations the way.
Sons of the Sudan, summoned now to serve,
Shoulder the task of preserving our country.

الروسية
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН СУДАНА
«Мы — армия Аллаха, армия отчизны,
Мы никогда не отступим،
. , когда нас призовут к самопожертвованию
За бравую смерть, трудности или же боль
Мы добьёмся славы любой ценой.
Да здравствует наша земля — Судан,
И пусть он укажет всем нациям путь.
Сыны Судана, призванные служить,
Выполнят задачу охраны своей земли».
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]

معروف اوشي
01-Oct-2010, 05:18 PM
الله عليك يا وديدي دوما" مبدع فلك التحية .. اول مرة اقرأ نشيدنا الوطني
بلغة غير لغتنا العربية .. !!
طبعا" يطرشني :arf: ما فهمت شي غير الانجليزي و الفرنسي الباقي كلو الغاز
خسوسا" اللغة الروسية .. !!
_________
بالمناسبة انت اللغة الروسية دي حروفها دي جات من وين ؟!!
و الطريفة في الاسباني البداية : Jund Allah Jund Patria
يعني جملة جند الله زي ما هي بالعربي الكلام ده ككيف يا وديدي ؟!! :yes:

تحياتي ..

الكردفاني
01-Oct-2010, 05:23 PM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط] ([فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط])

ابوبكر وديدى
01-Oct-2010, 10:29 PM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط] ([فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط])
•الشكر لك اخي عماد
علي المرور مع
نحياتي•

بت البلد
03-Oct-2010, 01:01 PM
تسلم الغالي ابوبكر وديدي
والله ماشاءالله نشيد السودان بكل اللغات جد ما قصرته معانا

سلافة
03-Oct-2010, 05:31 PM
أحلي وأعز نشيد وطنى .. لك كل التحايا اخي ابو بكر وانت تمطرنا بروائع الموضوعات القيمة ..


[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]


نحن جند الله جند الوطن *** إن دعا داعي الفداء لم نخــن
نتحدى الموت عند المحن *** نشترى المجد بأغلى ثمن
هذه الأرض لنا فليعش *** سوداننا علماً بين الأمم
يابني السودان هذا رمزكم *** يحمل العبء ويحمى أرضكم
أحلي وأعز نشيد وطنى .. لك كل التحايا اخي ابو بكر وانت تمطرنا بروائع الموضوعات القيمة ..

ابو جعفر
03-Oct-2010, 08:07 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

عمل جميــل ورائعـ ومتعوب عليــه فعلا


لك الشكر والتقديــر على هذا العمل الرآآئع جدا جدا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


لكن طلعت باااق اللغآآت دي رسومات سآآآي:yes:

ابوبكر وديدى
06-Oct-2010, 04:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

عمل جميــل ورائعـ ومتعوب عليــه فعلا


لك الشكر والتقديــر على هذا العمل الرآآئع جدا جدا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


لكن طلعت باااق اللغآآت دي رسومات سآآآي:yes:

تشكر ياغالى المرور والتعليق
وانتظر لسه الصينية - اقصد اللغة -
واخونامعروف طرح تساؤلات
جميلة سارد عليها - لانى بصعوبة
اليوم تمكنت هذه الاسطر لعطل
فى التصفح تحياتى-

ابوبكر وديدى
09-Oct-2010, 10:54 PM
الله عليك يا وديدي دوما" مبدع فلك التحية .. اول مرة اقرأ نشيدنا الوطني
بلغة غير لغتنا العربية .. !!
طبعا" يطرشني :arf: ما فهمت شي غير الانجليزي و الفرنسي الباقي كلو الغاز
خسوسا" اللغة الروسية .. !!
_________
بالمناسبة انت اللغة الروسية دي حروفها دي جات من وين ؟!!
و الطريفة في الاسباني البداية : Jund Allah Jund Patria
يعني جملة جند الله زي ما هي بالعربي الكلام ده ككيف يا وديدي ؟!! :yes:

تحياتي ..
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
الاخ معروف اشكرك جدا على التعليق
وطبعا ملاحظتك في الصميم - بالاسبانية مفروض يكن ده اسم النشيد البيت
الاول يكتب كما ينطق بالعربى - فى حالة النشيد ليس له اسم -- مثلا الهندى اسمه روح الشعب
والفرنسى له اسم من كلمة واحدة - وهكذا - وانا كما تلاحظ اصلحت فيه قليلا -
اما بخصوص الحروف الروسية فهى السلافية تسمى على اسم المؤسسين كيريل و ميفودى
من ارض بلغاريا الحالية - والحروف الروسية تستخدم حاليا فى كتابة عدة لغات منغولية
ازربيجانية وخلافه وكل ذلك يقودنا الى قضية انتشار اللغة الروسية فى اوربا
ولماذا مكانة الانكليزية هزيلة فى روسيا وهذه مسالة طويلة -
فى مسالة الحروف لماذا نذهب بعيدا --
انظر اعلى هذه الصفحة شعار منتدانا مباشرة تجد --
Ш Ш Ш. KOMEY .NET حرف روسى ش
ويعد اجمل حروف اللغة شكلا ومضمونا.
مثلا ( اوشي ) يكتب هكذا وبحرف ش دبل --
ОШШИ
اذا كل حروف اسم العائلة الكريمة بالروسية مشفرة
وموجودة في الشعار - حتي الحرف الاخير موجود
وهو И وينطق مثل i الانكليزي -- وللحصول عليه
اقلب حرف N راسا على عقب !
يعنى اول حرف اجنبى فى كومى ومثبت هو روسى Ш- ولى كيف؛؟!!:yes::yes::evil:
اما فى النشيد الوطنى السودانى باللغة الروسية
فقد ورد حرفШ مرة واحدة فى كلمة سوداننا !
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]

لى عودة تقديرى!

ابوبكر وديدى
09-Oct-2010, 11:47 PM
فليعش سوداننا علما بين الامم
هذه الفقرة من نشيد السودان الوطني عاملة
اشكالية وبلبلة فى التراجم العالمية للنشيد!
في الموسوعة الدولية هكذا --
اwell known among all nations
وفى مواقع اخري ترجمت الفقرة كما فى الموضوع!!
لاحظت فى الروسية انها مترجمة فى موقع
روسي رسمى ما معناه فليعش سوداننا
مرشدا لكل الامم لجادة الطريق -- وفي الانكليزية
نفس الشيئ -- يعنى فيها تعالى وشوفينية-
ولهذا نجد مواقع اخري للغتين مترجمة بشكل رزين
ما معناه -- فليعش سوداننا فى مكانة مرموقة
بين الامم -
وفى بقية اللغات ايضا الاختلاف فى هذه الفقرة
بالذات -
فهل الاشكالية فى اللغة العربية -- بمعنى
كيف يفسر كل واحد منا الفقرة المذكورة
فى المرات الاولى عندما سمعها س كيف
يفهمها العرب عموما -- ارجو راي الاحباب
اعضاء المنتدى تقديري
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]



اشراف
10-Oct-2010, 04:25 PM
ايها المبدع لك التحية والتجلة دوما تعمتعنا بهذه الروائع المنسية من حيث التوثيق ، اعتقد ان الاشكالية في اللغة العربية المتعددة المعناي ( علما ) انظر كم من معني لها اذا كتبت بدون ضبط للاحرف ، كما ان اغلب من يترجمون ان كانو عربا تجدهم ليسو بضليعين في اللغة العربية بحيث يستدرك المعنى الاجمالي للفقرة ، كما يحدث الان لمن يستخدمون الحركات في الترجمة الفورية ، على العموم ما اتيت به من عمل فهو حقا رائع رائع

ابوبكر وديدى
11-Oct-2010, 09:25 PM
تسلم الغالي ابوبكر وديدي
والله ماشاءالله نشيد السودان بكل اللغات جد ما قصرته معانا
كل الشكر التقدير لك اختنا بت البلد
للمرور
والتعليق - وانتهز الفرصة
لاقل لك مبروك نجاحكم
تحياتي

بازيقار
12-Oct-2010, 11:20 PM
لك التحيه اخي المبدع وديدي ولك كل الشكر والتقدير ......

ابوبكر وديدى
13-Oct-2010, 12:01 AM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
استفسرت من الاخت العزيزة المميزة جداcoconut عن ارائها
في التراجم الفرنسية للنشيد وعبارة علما بين الامم
فارسلت لي من الجزائر التعليق ادناه بعد ان ترجمت النشيد
الي اللغة الفرنسية بنفسها -- فكل الشكر لك اختنا coconut
على هذا الجهد المقدر - تحياتي
«»«»«»«»«»«»«»«»«»«»

الحق كثير من الترجمة جاتني غريبة لهذا أنا حاولت أترجم النشيد بنفسي هههه
و هذا ما توصلت إليه ~

طبعا ما تعتمدش على ترجمة المواقع لأنوالمعنى بالعربي مرات
م يكونش بنفس كلام لترجمة المقصودة !
لذا أتصور انو أحسن حاجة انو المترجم يكون يعرف اللغتين في آن واحد .
بخصوص (علما بين الامم) المفهوم منها أنو " مميز " لذا أنا أخترت لك كلمة
Particulier

nous sommes l'armée de Dieu et de notre pays
Nous ne trahirons pas quand appelé au sacrifice.
Défi la mort, pendant les difficultés,
Nous achèterons la gloire, pour n'importe quel prix.,
La nôtre est cette terre
Vive notre soudan Particulier entre les nations
Fils du Soudan, cela est votre symbole,
Porte la Responsabilité et de protégé votre pays


«»«»«»«»

ابوبكر وديدى
26-Dec-2010, 06:51 PM
ايها المبدع لك التحية والتجلة دوما تعمتعنا بهذه الروائع المنسية من حيث التوثيق ، اعتقد ان الاشكالية في اللغة العربية المتعددة المعناي ( علما ) انظر كم من معني لها اذا كتبت بدون ضبط للاحرف ، كما ان اغلب من يترجمون ان كانو عربا تجدهم ليسو بضليعين في اللغة العربية بحيث يستدرك المعنى الاجمالي للفقرة ، كما يحدث الان لمن يستخدمون الحركات في الترجمة الفورية ، على العموم ما اتيت به من عمل فهو حقا رائع رائع
الشكر الجزيل لك اخى اشراف لهذا التوضيح
اللغوىالهام مع تقديرى تحيات-

ابوبكر وديدى
27-Dec-2010, 02:00 PM
لك التحيه اخي المبدع وديدي ولك كل الشكر والتقدير ......
لك وافر الشكر عزيزتنا بازيقار
على المرور مع اجمل التحايا
والتقدير -

ابوبكر وديدى
02-Jan-2011, 12:35 AM
أحلي وأعز نشيد وطنى .. لك كل التحايا اخي ابو بكر وانت تمطرنا بروائع الموضوعات القيمة
[]
لك كل الشكر اختنا سلافة للمرور
الطيب تحياتى -

ابوبكر وديدى
02-Jan-2011, 07:19 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
!
عمل جميــل ورائعـ ومتعوب عليــه فعلا


لك الشكر والتقديــر على هذا العمل الرآآئع جدا جدا
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


لكن طلعت باااق اللغآآت دي رسومات سآآآي:yes:


النشيدباللغة الصينية كمان حتشوفو قريبا!
اخى ابوجعفر - لك الشكر على المرور الطيب
تحياتى•
请问哪里有下载有中法文字
幕、法语发音的电影! - 法语学习 ‎
是什么意思啊- 法语学习
请问用法语怎么写出来- 法语学习
与的区别- 法语学习

قريب الله
04-Jan-2011, 09:01 PM
والله أحترت أقول ليك شنو لكن بصراحة توثيق رائع لنشيد نخشى

تغيرة من ضمن موجة التغير التى تجتاح بلادنا نسأل الله السلامه

أتمنى تثبيت الموضوع فهو أكثر من مفيد ورائع لك الشكر .

ههههههه والله لم أكن أعلم إنه مثبت لذلك أحمد الله أن رأى جاء موافقاً

لصاحب القرار الصائب بالتثبيت أتمنى لك التوفيق أخي أبوبكر .

ابوبكر وديدى
30-Mar-2011, 07:12 PM
والله أحترت أقول ليك شنو لكن بصراحة توثيق رائع لنشيد نخشى

تغيرة من ضمن موجة التغير التى تجتاح بلادنا نسأل الله السلامه

أتمنى تثبيت الموضوع فهو أكثر من مفيد ورائع لك الشكر .

ههههههه والله لم أكن أعلم إنه مثبت لذلك أحمد الله أن رأى جاء موافقاً

لصاحب القرار الصائب بالتثبيت أتمنى لك التوفيق أخي أبوبكر .
نتمني ان لايتغير اخى قريب الله
لك الشكر الوافر على مشاركتك
وتنويرك للموضوع تحياتى -

زهير بادناب
31-Mar-2011, 08:50 PM
دعني أضع بصمتي هنا وإن جاءت متأخرة فأرجو المعذرة
لك الشكر والتقدير ....أستاذ وديدي ....بوست أكثر من رائع ومهم للغاية ...
ولو إني ما شفت اللغة الإنجليزية ...وللا ياربي ما شفت كويس ههههه العتب على النظر لو موجود :yes:

ابوبكر وديدى
06-Aug-2011, 08:25 PM
[center][فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]
«.نشيد السودان الوطني بلغات العالم المختلفة»
نحن جند الله جند الوطن *** إن دعا داعي الفداء لم نخــن
نتحدى الموت عند المحن *** نشترى المجد بأغلى ثمن
هذه الأرض لنا فليعش *** سوداننا علماً بين الأمم
يابني السودان هذا رمزكم *** يحمل العبء ويحمى أرضكم[color="red"]



أحمد محمد صالح مؤلف النشيد الوطني الرسمي السوداني.
النشيد هو ابيات ماخوذة من قصيدة بعنوان( نشيد الاحرار) .
ولد الشاعر في أم درمان (السودان) وكان بها مثواه.
تخرج في كلية غردون (بالخرطوم) عام 1914.
اشتغل معلما، ثم رُقي ناظرا (مديرا) وهو في الثلاثين من عمره، كما تقلد وظائف إشرافية وإدارية في
وزارة المعارف، حتى أصبح نائبا لمدير المعارف، وعمل معلما بكلية غردون.
اختير عضوا بمجلس السيادة عند استقلال السودان عام 1956.
كان خطيبا مفوها مقتدرا على تصريف المعاني وسبك العبارات، وكان يخطب باللغتين: العربية
والإنجليزية.
حفظ عيون الشعر العربي والإنجليزي.
كان وطنيا غيورا مصادماً للإنجليز حتى إنهم حين فرضوا على المدرسين أن يغيروا زيهم من الزي
الأفرنجي إلى الجبة والقفطان، رفض الانصياع للأمر، لا نفورا من الزي الإسلامي، ولكن رفضا للأمر
الإنجليزي.
الإنتاج الشعري:
- صدر له ديوان «مع الأحرار»: طبعة أولى: الهيئة القومية للثقافة والإعلام، الخرطوم، طبعة ثانية:
شركة دار البلد، الخرطوم 1998.
شعره قوي الأسر، رصين العبارة، صادق العاطفة، كان عندما ينشد إحدى قصائده يحتفل بها كل
السودان، وقصيدته في دمشق تعد في ميزان واحد مع قصيدة شوقي في دمشق. قال عنه الشاعر الكبير
عبد الله محمد عمر البنا: «هو أشعر شعراء السودان» فلما سئل: من تكون أنت؟ قال: «إنني شاعر
في كل لحظة يطرق الشعر بابي، ولكن أحمد هو الذي يوقظ الشعر فيخدمه!! أطلق عليه معاصروه من
كبار الشعراء: الأستاذ الشاعر.
حافظ على أصول العروض الخليلي طوال رحلته الشعرية الممتدة، غير أنه في الأعوام الأخيرة لجأ إلى
التنويع بما يناسب ألحان الموسيقى وضرورات الإنشاد.

عادل خليفه
06-Aug-2011, 11:32 PM
ابداع يا وديدي تسلم وربنا يديك العافية

امير البحار
07-Aug-2011, 01:43 AM
الحبيب الغالى ابوبكر وديدى
قمة الابداع والروعة والله يحفظك ربى
تقبل مرورى
لك كل التقدير

شجن بورتسودان
10-Aug-2011, 03:41 PM
[فقط الأعضاء المسجلين والمفعلين يمكنهم رؤية الروابط]


شكراً بلا حدود ...

الأخ ** أبو بكر وديدي

على هذه النافذة الوطنية المميزة


تحياتى وتقديري ***